Miskolczy Edit

E-mail cím: miskolczyedit@gondolatfordító.hu
Mobiltelefonszám: 06 20 38 90 448

 

Szakmai adatok

1975-1980:
A József Attila Tudományegyetem (ma: Szegedi Egyetem) magyar-angol szakán végeztem 1980-ban „jó” minősítéssel. Utolsó éves egyetemistaként Dr. Bart István professzor (Corvina Kiadó) fordításelméleti szemináriumát látogattam.

Első (szépirodalmi) próbafordításomat Gy. Horváth László (Európa Kiadó) véleményezte, pozitívan, s felajánlotta segítségét további feladatokban.

1980-ban diplomáztam „jó” minősítéssel.

Nyomtatásban megjelent munkáim: John Updike, „Itt vagyok”, „Udvarolok a feleségemnek”, „Apám a szégyen peremén”; Helen Hudson, „A lakó” és H.E. Bates, „Az álmatlan hold”. Az első kivételével, amelyik a Nagyvilágban jelent meg, mindegyiket a békéscsabai Tevan Kiadó adta ki.

1980-1987:
Mindkét tárgyamat középiskolában, az angol nyelvet általános iskolában is, tanítottam.

1987-1991:
Szabadúszó tanárként/fordító-tolmácsként dolgoztam. Európa számos országában (Belgium, Hollandia, Egyesült Királyság, Törökország), számos eseményen tolmácsoltam (művészeti, kulturális és néptáncfesztiválok, tudományos konferenciák).

1991-1998:
Abbahagytam a főállású szabadúszást. Középiskolai tanárként folytattam pályafutásomat. Ezzel párhuzamosan rendszeresen fordítottam.

1998-2005:

2000:
Elismerő nyilatkozat a Frankfurti Nemzetközi Könyvkiállításra benyújtott fordításról (válogatás Illés Endre műveiből)
2001 és 2003 között tolmács-fordító másoddiplomás képzésre jártam a Szegedi Egyetemre. 2003-ban „Cum laude” minősítéssel végeztem.

2002-2005:
Magyar Nemzeti Bank: belső fordító

2005-2012:
TakarékBank Zrt.: főállású fordító-tolmács

2012-2015:
Az Európai Beruházási Bank külsős fordítója

2013-2014:
OFFI Zrt.: belső fordító, tolmács, lektor

2014:
egyéni vállalkozó fordító, tolmács és nyelvtanár

2015-2016:
Provident Zrt. belső fordító, tolmács

2016-
Főállású egyéni vállalkozó fordító, tolmács és nyelvtanár